Lieder

The German-American Songbook of the American Civil War

I have tried to roughly translate the songs, the translations are for people who don't speak German. They are to "get the message", not to learn German by it. If someone with a better command of the American language undertakes the labor and translates them correctly, I would be grateful to get a copy, and I promise to substitute my translations as soon as I can.

  • The Why and the Wherefore, a Civil War adaptation of a German traditional.

  • Kriegslied der Division Blenker, to the melody of "John Brown's Body".

  • Das Bürgerlied, today's favourite song of the revolutions, by Dr. Nettler.

  • Die Gedanken sind frei, another favourite song of the revolutions.

  • Ein Neues (Steh ich in tiefer Mitternacht...) a soldier's revolutionary song from Altenburg.

  • Fürstenjagd, a bloodthirsty revolutionary song.
    Linked to a sound file!

  • Arbeiter-Marseillaise, a song by Ferdinand Freiligrath that was sung not only in 1848/49, but by Willich's brigade at Shiloh, too.

  • Badisches Wiegenlied, the most famous German lullaby even today (with another text of course), and a moving lament about the losses.
    Linked to a sound file!

  • Hurrah - frei Kansas! an abolitionist German-American song.

  • Als das Land rief (First Call) a volunteer's song to the melody of a lutheran choral.

  • Lincoln's wilde, schwarz-republikanische Jagd, a german "Wide Awake" song by Karl-Heinrich Schnauffer from the Baltimore Wecker, 1860.

  • Die Fahnenwacht, (The Colorguard), the regimental hymn of the 3rd Missouri Regiment.
    Linked to a sound file!

  • Bumm! Bumm!! Bumm!!! a satiric song about the war enthusiasm of 1861 by Carl Krock.

  • Der Sklaven-Ruf an Lincoln, an abolitionist German-American song to the melody of "We are coming, father Abraham..."


  • Links! Links!! Links!!!

    Check out Frank Petersohns Lieder, a huge collection of (German) folk music, including some Hecker-Songs. All sound files linked with the songs of this page are there!

    And here are some good links to American Civil War Poetry and Music: A very good page is Songs of the Union.
    For those who manage to work a piano, the Levy Sheet Music page may be of interest. Civil War Catalogue Boxes are 87 - 95.

    Jerry Ernst, the musician, singer and reenactor, has published a very interesting CD.
    Read more about his CD "Night march to Gettysburg" here.
    His home page is well worth a visit, too: Jerry Ernst's Home Page.
    Btw: I love this picture.

    ooo

    ooo

    ooo

    ooo


    Das Bürgerlied.

    Ob wir rote, gelbe Kragen, Helme oder Hüte tragen,
    Stiefel tragen oder Schuh;
    Oder ob wir Röcke nähen
    Und zu Schuhen Drähte drehen
    Das tut, das tut nichts dazu.

    Ob wir können praesidieren, Oder müssen Akten schmieren
    Ohne Rast und ohne Ruh;
    Ob wir just Kollegia lesen
    Oder aber binden Besen,
    Das tut, das tut nichts dazu.

    Aber ob wir Neues bauen, Oder Altes nur verdauen,
    Wie das Gras verdaut die Kuh;
    Ob wir in der Welt was schaffen,
    Oder nur die Welt begaffen,
    Das tut, das tut was dazu.

    Drum, ihr Bürger, drum, ihr Brüder - Alle eines Bundes Glieder
    Was auch jeder von uns tu!
    Alle, die dies Lied gesungen,
    So die Alten, wie die Jungen,
    Tun wir, tun wir was dazu.

    Text by Oberlandes-Chefpraesident Dr. Nettler.

    This song is even today the most remembered one of the 1848 and 1849 revolutions. Maybe because it displays peaceful singing as sufficient revolutionary action.

    Citizen's Song.

    Whether we wear red or yellow collars, Wear helmets or hats,
    Whether it's boots we wear or shoes;
    Or whether we sew coats
    Or turn wires to shoes,
    That does nothing for our cause.

    Whether we're able to preside, Or must scribble legal forms
    Most tirelessly,
    Whether we read reports,
    or craft brooms,
    That does nothing for our cause.

    But whether we build something new, Or digest the old stuff,
    Like the cow digests the grass;
    Whether we do something in the world,
    or just gape at the world,
    That does something for our cause.

    So, you citizens, so, you brothers
    All you members of our society,
    Regardless to one's occupation!
    All that have sung this song,
    Like the old, like the young,
    We've done something for our cause.

    Back to the Songbook...


    Die Gedanken sind frei.

    Die Gedanken sind frei, Wer kann sie erraten?
    Sie fliehen vorbei, Wie nächtliche Schatten.
    Kein Mensch kann sie wissen, Kein Jäger sie schiessen,
    Es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei.

    Ich denke was ich will, Und was mich beglücket,
    Doch alles in der Still, Und wie es sich schicket.
    Mein Wunsch und Begehren Kann niemand verwehren.
    Es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei.

    Und sperrt man mich ein Im finsteren Kerker,
    Das alles sind rein Vergebliche Werke;
    Denn meine Gedanken Zerreissen die Schranken.
    Und Mauern entzwei: Die Gedanken sind frei.

    Nun will ich auf immer Den Sorgen entsagen,
    Und will mich auch nimmer Mit Grillen mehr plagen.
    Man kann ja im Herzen Stets lachen und scherzen
    Und denken dabei: Die Gedanken sind frei.

    Thoughts are free.

    Thoughts are free, Who can guess them?
    They pass like shadows at night.
    No man can know them, no hunter shoot them,
    This is true: Thoughts are free.

    I think what I want and what pleases me.
    But all quietly and according to customs.
    My wishes and desires nobody can deny.
    This is true: Thoughts are free.

    And if I'm imprisoned in deepest dungeons,
    it's a futile work:
    Because my thoughts tear down borders and walls:
    Thoughts are free.

    Now I will cease from my sorrows,
    And will never again bother myself with my moods.
    Within my heart I can be joyous and gay
    And think: Thoughts are free.

    Back to the Songbook...


    Ein Neues (Steh' ich in tiefer Mitternacht).

    Steh ich in tiefer Mitternacht zu Altenburg auf Postenwacht,
    So denk ich oft: Gott sei's geklagt, was wir Soldaten sind geplagt!

    Statt heim zu meiner Liebsten gehn, muß ich in Wind und Regen stehn
    man plagt uns ewig Nacht und Tag: Spürt den Republikanern nach!

    Statt dass bei braven Bürgern wir auf Betten schlafen im Quartier,
    sperrt man uns wie die Hämmel ein, sobald's sechs Uhr tut abend sein.

    Kaum dass wir warm im Stübchen sind, so heisst's: Soldaten packt geschwind!
    Fort aus der Stadt! Marsch auf das Land! Mit Gott für Koenig und Vaterland!

    Verdammt, Kam'raden, ich hab es satt! Von Land zu Land, von Stadt zu Stadt!
    Und alles, heisst's, für unser Wohl - so lügt man uns die Hälse voll!

    Wir wissen besser, was uns frommt, und wenn's zum Kampf mit Bürgern kommt,
    Auf wen der erste Schuss gericht't Kam'rad? Doch davon spricht man nicht...

    Anonymous, (Adolph Douai?) Altenburg, 1848.

    A new song (When I stand at guard at midnight...)


    When I stand at guard at midnight in Altenburg,
    I often think: My god, what are we soldiers being harassed!

    Instead of going home to my sweethart, I've to stand in wind and rain,
    We are rushed by day and night: Go, hunt republicans!

    Instead of sleeping in beds at good citizen's quarters,
    we are perched like sheep at six o' clock p.m.

    As soon as our chamber grows warm, we're called: Soldiers, pack your stuff, hurry!
    Out of town! March, into the country! With god for king and fatherland!

    Damn it, comrades, I've got enough! From land to land, town to town!
    and all that for our benefit - thus they fill us up with lies!

    We know better what's good for us, and when it comes to a fight with citizens:
    Whom shall we aim at first, comrade? Don't talk about that now...

    Anonymous, Altenburg 1848.

    Back to the Songbook...


    Fürstenjagd.

    Hallo! Zum wilden Jagen / Auf jedes Kronentier,
    Seht. es beginnt zu tagen / im ganzen Jagdrevier.
    Herab, du treue Büchse / von stiller Hüttenwand!
    Zum Schuss auf Fürstenfüchse / im grossen Vaterland!

    Chorus: Hei-ho, tridihei-ho, tridihei-tridihei-tridihei-tridiho,
    Hei-ho, tridihei-ho, tridihei-tridihei-tridiho.

    Heraus, ihr scharfen Klingen / Aus engem Eisenschrein!
    Bald sollt ihr lustig springen / im männlichen Verein!
    Die Freiheitsmagd, so minnig, lad't euch so dringend ein:
    Zu Freuden, rein und innig, aus stillem Kämmerlein.

    Chorus...

    Schämt euch, ihr Millionen, die ihre euch Menschen nennt,
    Und unter'm Joch der Kronen / zur Knechtschaft euch bekennt!
    O! Fühlt die Menschenwürde, die die Natur euch gab,
    Und werft die schwere Bürde / mit starken Armen ab!

    Chorus...

    Was saust von hohen Bergen? Was braust durch's tiefe Tal?
    Das gilt den Fürstenschergen / beim Voelkertränenmal!
    Heraus! Ihr Menschenwürger! In's weite Jagdrevier!
    Wild jagen freie Bürger / heut' jedes Kronentier!

    Chorus...

    Hui Sau! Mit straffen Borsten, von Polenblut so rot!
    Dich jagt in freien Forsten / der wilde Jäger tot.
    Ho! ho! so! so! verende, du fürstliches Gewild!
    Den Fang gibt dir behende / der Jäger kühn und wild!

    Chorus...

    Das Schwarz der Knechtschaft schwindet / in Kampfes blutigem Rot,
    Der Freiheit Gold verkündet / das Ende aller Not.
    Zielt gut, haut scharf, ihr Treuen! Du Büchse und du Schwert.
    Das wird die Nachwelt freuen /am freien eigenen Herd.

    Chorus....

    Click here to hear the sound file and press the BACK button of your browser to return here.

    Text by "Kölner der Saure", before 1840. Melody: "Auf, auf zum fröhlichen Jagen"

    The Chorus of this remarkably bloodthirsty song imitates the horn of the hunter. Much bitterness was spread among the population of the countries over the ducal hunting privilege, which robbed many households of a needed income.

    Duke-hunt.

    Hallo! For the wild hunt for every crowned animal.
    Look, it's dawning on the whole hunting-ground.
    Come down, faithful rifle, from placid cabin's wall!
    To shoot duke-foxes in this great fatherland!

    Chorus...

    Out, you blades sharp, of thin iron cabinets!
    You soon shall jump merrily in a manly band!
    The girl "Freedom", so lovingly, invites you:
    To pleasures clean and hearty come out of your quiet home.

    Chorus...

    Shame on you, you millions, you call yourselves humans
    and, submit to slavedom under the yoke of crowns!
    O! Feel the dignity of man, given to you by nature,
    And throw away the burden with your strong arms!

    Chorus...

    What rushes from the high mountains? what storms through the deep valley?
    It's up to the dukes' minions for the peoples' tears revenge!
    Come on! You fiends of man! Come onto the wide hunting-ground!
    Today free citizens hunt wildly each crowned animal!

    Chorus...

    Hey hog! your spiky fur, red with the blood of Poles!
    Now in the free woods the fierce hunter shoots you dead.
    Ho! ho! so! so! Die, then, you ducal game!
    You'll get the finishing blow from the hunter audacious and wild!

    Chorus...

    The black of slavehood fades to the bloody red of fight,
    freedom's gold proclaims the end of all hard times.
    Aim well, hack well, you true ones! You rifle, and you sword.
    Our descendants will rejoice about it in their own free homes.

    Chorus...

    Back to the Songbook...


    Click here for the notes.

    Badisches Wiegenlied.

    Schlaf', mein Kind, schlaf leis', dort draussen geht der Preuss',
    Deinen Vater hat er umgebracht, deine Mutter hat er arm gemacht,
    Und wer nicht schläft in guter Ruh', dem drückt der Preuss' die Augen zu.
    Schlaf', mein Kind, schlaf leis', dort draussen geht der Preuss'.

    Schlaf', mein Kind, schlaf leis', dort draussen geht der Preuss',
    Der Preuss' hat eine blut'ge hand, die streckt er über's badische Land,
    Wir alle müssen stille sein als wie dein Vater unterm Stein.
    Schlaf', mein Kind, schlaf leis', dort draussen geht der Preuss'.

    Schlaf', mein Kind, schlaf leis', dort draussen geht der Preuss',
    Zu Rastatt auf der Schanz', da spielt er auf zum Tanz,
    Da spielt er auf mit Pulver und Blei, so macht er alle Badener frei.
    Schlaf', mein Kind, schlaf leis', dort draussen geht der Preuss'.

    Schlaf', mein Kind, schlaf leis', dort draussen geht der Preuss',
    Gott aber weiss, wie lang er geht, bis dass die Freiheit aufersteht,
    Und wo dein Vater liegt, mein Schatz, da hat noch mancher Preusse Platz.
    Schrei, mein Kindlein, schrei's: Dort draussen liegt der Preuss!

    Click here to hear the sound file

    Gedicht von Ludwig Pfau. Zuerst erschienen im Stuttgarter "Eulenspiegel", 8. Dezember 1849.

    Badenian Lullaby.


    Sleep, my child, sleep silently, the Prussian is walking around.
    He has killed your father, made your mother poor,
    And anyone who doesn't sleep in good silence
    Gets his eyes closed by the Prussian.
    Sleep, my child, sleep silently, the Prussian is walking around.

    Sleep, my child, sleep silently, the Prussian is walking around.
    The Prussian has a blood-stained hand, he streches it out over the Badenian land,
    And everyone has to be silent,
    Like your father beneath his stone.
    Sleep, my child, sleep silently, the Prussian is walking around.

    Sleep, my child, sleep silently, the Prussian is walking around.
    In the redoubts at Rastatt, he's playing up to dance,
    He's playing up with powder and shot,
    Thus he makes all Badenians free.
    Sleep, my child, sleep silently, the Prussian is walking around.

    Sleep, my child, sleep silently, the Prussian is walking around.
    God knows how long he will be walking, until freedom rises again,
    And where your father lies, my dear,
    There's room for many a Prussian.
    Shout, my child, shout: The Prussian lies dead out there!

    Lyrics by Ludwig Pfau. First published in the Stuttgart "Eulenspiegel", December 8th, 1849.

    Back to the Songbook..."


    Arbeiter-Marseillaise.

    Frisch auf zur Weise von Marseille, frisch auf ein Lied mit hellem Ton!
    Singt es hinaus als die Reveille der neuen Revolution!
    Der neuen Revolution!
    Der neuen, die mit Schwert und Lanze die letzte Fessel bald zerbricht
    Der alten, halben singt es nicht!
    Uns gilt die neue nur, die ganze!
    Die neue Rebellion! Die ganze Rebellion!
    Marsch! Marsch! Marsch! Marsch!
    Marsch - waer's zum Tod! Und unsre Fahn' ist rot!

    Der Sommer reift des Frühlings Saaten, drum folgt der Juni auf den März.
    O Juni, komm und bring uns Taten! Nach frischen Taten lechzt das Herz!
    Lass' deine Wolken schwarz sich ballen,
    Bring uns Gewitter, Schlag auf Schlag!
    Lass' in die ungesühnte Schmach
    Der Rache Donnerkeile fallen!
    Die neue Rebellion! Die ganze Rebellion!
    Marsch! Marsch! Marsch! Marsch!
    Marsch - waer's zum Tod! Und unsre Fahn' ist rot!

    Ferdinand von Freiligrath, 1848

    This version of the Marseillaise was sung by worker revolutionists of the 1848/1848 uprisings. The end "Und unsre Fahn ist rot!" (and our banner is red!) indicates that there were other colors being waved by the revolutionists than black red gold.
    August Willich's brigade is reported to have sung the Marseillaise, probably this version, approaching the battlefield of Shiloh.

    Worker's Marseillaise.

    Let's start to the theme of Marseille, let's start a bright new song!
    Sing it as a Reveille for the new revolution!
    The new revolution!
    The new one, that soon breaks with sword and spear the last chains - don't sing it for the old, half-hearted one.
    The new, whole one only counts for us!
    The new rebellion!
    The whole rebellion!
    March! March! March! March!
    March! Even if it were to death!
    And our banner is red!

    Summer ripens the seeds of spring, so June follows March.
    O June, come, and bring us deeds! The heart ails for fresh deeds.
    Let your black clouds accumulate,
    Bring us thunderstorms, lightning and strike!
    Let the unredeemed disgrace
    Be torn by venegance's thunderbolts!
    The new rebellion!
    The whole rebellion!
    March! March! March! March!
    March! Even if it were to death!
    And our banner is red!

    Back to the Songbook...


    Hurrah - frei Kansas!

    Frei Kansas, freie Erde,
    Die Freiheit unser Hort,
    Dafür, sei's mit dem Schwerte,
    Sei es mit Tat und Wort!

    Frei Kansas, freier Boden,
    Von Vorrecht frei und Bann!
    Dem schwarzen und dem rothen,
    sowie dem weissen Mann!

    Frei Kansas, freie Erde!
    Sei unser Feldgeschrei;
    Krieg, Krieg, mit Wort und Schwerte,
    Sei stets der Sklaverei!

    Hurrah - free Kansas!

    Free Kansas, free country,
    Freedom is our treasure,
    For this cause - with the sword,
    with action and with words!

    Free Kansas, free soil,
    Free from privileges!
    For the black and the red,
    And for the white man!

    Free Kansas, free country!
    Shall be our battle-cry;
    War, war with words and swords,
    Always against slavery!

    Back to the Songbook...


    Als das Land rief (First Call).

    Fort Sumter ist gefallen / In der Rebellen Hand,
    Sein Notsignal ertönen / lässt das bedrängte Land.
    Entfaltet hat sein Banner / der schändlichste Verrat-
    Wer wird zum Lande stehen / mit todesmuth'ger Tat?

    Wenn alle untreu werden, / so bleiben treu doch wir,
    Uns rufet nicht vergebens /das Unionspanier.
    Die stolzeste der Vesten / auf freiem Boden steht,
    Noch auf der Veste Zinnen / das Sternenbanner weht!

    Wenn alle untreu werden / dem Land und seinem Recht,
    Wenn gegen seine Einheit / anstürmt ein falsch Geschlecht,
    Und wenn dem Land der Freien /Verrath und Meuterei
    Von seinen Söhnen drohen, / so bleiben wir doch treu.

    Jenseits des Ozeanes / das alte Vaterland,
    Hat, ob wir sehr es liebten, / feindselig uns verbannt.
    Das neue Land gab freundlich / uns eine Heimat neu;
    Dafuer in seinen Nöthen / dank ihm jetzt - deutsche Treu'.

    Text by Albert Wolff, May 1861. Melody (probably): "O Haupt voll Blut und Wunden", a choral.

    When the country called (Der erste Ruf).

    Fort Sumter is fallen into the rebels' hands,
    The nation is sounding it's signal for help.
    Vile treason has unfurled it's banner-
    Who will stand for the land with brave action?

    If all become untrue, we shall stay true.
    We are not called in vain by the Union flag.
    The proudest fort still stands on free ground,
    And on its walls the star-spangled banner waves!

    When all become untrue to the land and its laws,
    When a treacherous crowd storms against the unity,
    When the land of the free is threatened with treason and mutiny
    By its own sons, we shall stay true.

    The old fatherland across the ocean,
    Has exiled us with hatred in spite of our love.
    The new land gave us friendly a new home,
    Therefore, in its hard times, will thank - german truth.

    Back to the Songbook...


    Lincoln's wilde, schwarz-republikanische Jagd.

    Was glänzt dort von Vermont im Sonnenschein,
    Hört's näher von Maine her brausen?
    Es zieht von New Haven in strahlenden Reih'n
    Und Hurrah und Jubel schallen drein,
    Und erfüllen den Süden mit Grausen.
    Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt:
    Das ist Lincoln's wilde, verwegene Jagd.

    Was zieht dort durch die Strassen zur Nacht,
    "Wide Awake", mit flammenden Zügen,
    Einhellig in stürmender Heeresmacht,
    Zum freien siegmuthigen Bewusstsein erwacht,
    Die Sklavokratie zu besiegen!
    Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt:
    Das ist Lincoln's wilde, verwegene Jagd.

    Mit New York, mit Pennsylvania allein,
    Der Süden geborgen sich meinte,
    Zu sprengen der Darcy-Bell Fusionssöldner Reih'n
    Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt:
    Das ist Lincoln's wilde, verwegene Jagd.

    Bald braust durch das Land die Novemberschlacht
    Es stehet der Norden zusammen.
    Frohlockende Sieger schlagen die Schlacht,
    Denn der Funke der Freiheit ist mächtig erwacht,
    Fegt dahin wie Prairie-Flammen.
    Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt:
    Das ist Lincoln's wilde, verwegene Jagd.

    Die tapfre Jagd und die Siegesjagd
    Auf des alten Parteidienst's Sklaven,
    Auf des Baumwollkönigthums drängende Macht.
    Hurrah! Und ein goldener Morgen dann tagt
    Ueber ein land von Freien und Braven.
    Und wer nun die neue Ära gebracht,
    Das war Lincoln's wilde, verwegene Jagd.

    Karl-Heinrich Schnauffer, October 18th, 1860

    This song is an adaptation of Theodor Koerner's song "Luetzows wilde, verwegene Jagd", in praise of the prussian guerilla commander Genl. v. Luetzow, in the napoleonic war. Luetzows men wore civilian coats dyed black, with gilded buttons and red cuffs. Some say that the german revolutionary colors black, red, and gold were chosen to remember Luetzow's uniform. The colors are probably much older and origin in the peasant uprisings of the middle ages.

    Lincoln's furious, black-republican hunt.

    What shines there, towards Vermont, in the gleam of the sun,
    Hear it come thundering from Maine?
    It comes from New Haven in glittering rows
    Shouting Hurrahs and cheering,
    Filling the South with gloom.
    And if you ask the black fellows:
    This is Lincoln's furious, audacious hunt.

    What parades there through the streets at night,
    "Wide awake", in flaming columns,
    United, to a charging army,
    Awake to a free victorious spirit,
    To end the slavocracy!
    And if you ask the black fellows:
    This is Lincoln's furious, audacious hunt.

    With New York, with Pennsylvania alone,
    The South thought itself save,
    To shatter the host of Darcy-Bell fusion's mercenaries.
    And if you ask the black fellows:
    This is Lincoln's furious, audacious hunt.

    Soon the land will be shaken by november's battle,
    The North stands firmly united.
    Cheering winners are fighting the battle,
    As the spark of freedom is arisen powerfully,
    Hunting along like flames in the prairies. And if you ask the black fellows:
    This is Lincoln's furious, audacious hunt.

    The brave hunt and the victorious hunt
    For the slaves of old party-duty,
    For the cottonkingdom's thwarting power.
    Hurrah! And then a golden morning will dawn
    Upon the Land of the free and the brave.
    And those who brought us this new era
    That was Lincoln's furious, audacious hunt.

    Back to the Songbook...


    Click here for the notes.

    Die Fahnenwacht.


    Begeistert.

    1. Der Sänger hält im Feld die Fahnenwacht,
    in seinem Arme ruht das Schwert, das scharfe,
    er grüsst mit hellem Lied die stille Nacht
    und schlägt dazu mit blut'ger Hand die Harfe:

    Die Dame, die ich liebe, nenn' ich nicht;
    doch hab' ich ihre Farben mir erkoren.
    Ich streite gern für Freiheit und für Licht,
    getreu der Fahne, der ich zugeschworen,
    getreu der Fahne, der ich zugeschworen.

    2. Die Nacht verrinnt, Kampf bringt der junge Tag,
    der Sämger will nicht von der Fahne weichen.
    Es blitzt sein Schwert; doch ist's ein Blitz und Schlag,
    und siegend schlägt er Lebende zu Leichen:

    Die Dame...

    3. Der Tod ist satt, gewonnen ist die Schlacht,
    aus tiefen Wunden strömt des Saengers Leben,
    auf seiner Fahne, die er treu bewacht,
    hört man ihn sterbend noch das Lied erheben:

    Die Dame, die ich liebte, nenn' ich nicht,
    mein Leben ist, die Ehre nicht verloren.
    Ich stritt und fiel für Freiheit und für Licht,
    getreu der Fahne, der ich zugeschworen,
    getreu der Fahne, der ich zugeschworen.

    Click here to hear the sound file

    Musik von Ritter Peter von Lindpaintner.
    Gedicht von Feodor Loewe.

    The Colorguard.


    Inspirited.

    1. The singer is colorguard in the field,
    in his arms rests the sharp sword,
    he salutes the silent night with a bright song
    and plays the harp with blood-stained hand:

    I won't tell the name of the lady I love,
    but I chose her colors.
    I willingly fight for liberty and light,
    true to the colors that I've sworn to,
    true to the colors that I've sworn to.

    2. Night fades, fight brings the young day,
    the singer won't cease from the colors.
    His sword flashes, but it's lightning and strike,
    and he victoriously beats dead the living:

    I won't tell...

    3. Death ate his fill, the battle is won,
    the singer's life leaks out of his deep wounds,
    to his colors, which he guarded truly,
    he is heard singing while dying:

    won't tell the name of the lady that I've loved,
    my life is, not the honor, lost.
    I fought and fell for liberty and light,
    true to the colors that I've sworn to,
    true to the colors that I've sworn to.

    Music by Ritter Peter von Lindpaintner.
    Lyrics by Feodor Loewe.


    Bumm! Bumm!! Bumm!!!


    Melodie: Es Ritten drei Reiter zum Thore hinaus.

    V. 1. Es ritten viel Reiter im County herum, juchhe
    Zu bilden wohl eine Company Bumm, juchhe.
    Wie sah's aber mit den Kanonen nun aus,
    In Hiniel (?) gaben sie, sie nicht wieder heraus
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 2. Die Ritterschar die wurde gewahr, juchhe
    Dass die ganze Geschichte blos Hombock wahr, juchhe
    Sie mussten sich alle nach den Depot hinscheren
    Und für die Muskete noch einmal schwören.
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    No 3. Aus wars nun mit der Company Bumm, juchhe
    Es machte einer, den anderen wohl Dumm, juchhe
    Eine Appellation die fand kein Gehör,
    Sie stellten uns alle wohl unter's Gewehr.
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 4. Jetzt musste nun alles ins Headquarter gehn, juchhe
    Um nur die schöne Muntierung zu sehn, juchhe
    Wie schön sahn da die Leute drin aus,
    Jetzt mussten Sie aber aus Hermann hinaus,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 5. Nun ging es aber mit der Rail Road fort, juchhe
    Der Bailey Creek wahr der Bestimmungsort, juchhe
    Und als wir waren dort angekommen,
    Da wurde sogleich Quartier eingenommen,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 6. Den 29.sten früh gegen 8 Uhr, juchhe
    Erhielten die Leute vom Feinde was Spur, juchhe
    Es rückte sogleich ein Comando aus,
    Und schlugen den Feind dass es war ja ein Graus,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 7. Der Feind, der gut ja Respekt wohl bekommen, juchhe
    D's gab Tote, und wurden gefangen genommen, juchhe
    Zufrieden ja können wir Posten nun stehn,
    Es laesst sich kein Teufel vom Feinde mehr sehn,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 8. Die Company Bumm die ist nicht verzagt, juchhe
    Die haette den Feind aus der Hoelle gejagt, juchhe
    Und wenn Sie hätten Kanonen bekommen,
    Hättens auch mit dem Teufel wohl auf genommen,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!
    N. 9. Zwei Serganten die brachten die Gefangenen fort, juchhe
    Sie brachten sie, wohl an einen sicheren Ort, juchhe
    Die Order die wurde dem Captian gebracht,
    Jetzt muss ich gleich fort, es sei Tag oder Nacht,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 10. Der Captian kam bei seinen Leuten wohl an, juchhe
    Es standen in Reihe auf Mann an Mann, juchhe
    Wie gerne hätten die Leute gesehn,
    Wenn der Captian an Ihrer Spitze geblieben,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 11. Am andern Morgen der fuhr aber fort, juchhe
    Der Captian da gab's ja Trauer am Ort juchhe
    Doch gleich drauf mussten die Leute erfahren,
    Dass der Zahlmeister sei in der Stadt eingefahren,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 12. Tags drauf erhielt auch die Company Di, juchhe
    Die bald gewordene Artillerie juchhe
    Ihren Gehalt vom Dollar bis zum Cent,
    D's liegt tiefer, es hat auch da noch sein Bewend.
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 13. Ein Mann der sich dereinst gefreut, juchhe
    Das er sei einer der ältesten Leut, juchhe
    Die zuerst waren mit eingeschworen,
    Kratzt sich verteufelt noch hinter den Ohren.
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 14. Weil er nicht erhalten, wie er es gedacht, juchhe
    Wie es der Werber ihm vor hat gemacht, juchhe
    Die Werber sie waren wie nicht gescheid,
    Ob selbst sie Geschworen, oder nicht unter........id (?)
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 15. Versprochen ward viel von Jungen und Alten, juchhe
    Doch keiner konnte, d's Versprochne wohl halten, juchhe
    Wir gaben deshalb auch gar nicht viel Drumm,
    D's is einmal nicht anders in der Company Bumm
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 16. Es ist nicht zu ändern, es ist einmal so, juchhe
    Aber mancher der war doch nicht herzlich froh, juchhe
    Und wäre viel lieber zum Teufel gegangen,
    Als sich lassen von dem Bummschen Werber auffangen,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 17. Der Eine der wahr uns nicht anders bekannt, juchhe
    Als ein eingeschworener Herr Leutnant, juchhe
    Doch! wo sind Epuletten und Säbel geblieben,
    Die Esel werden vom Leutnant in der Stadt rumgetrieben,
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    N. 18. Der Captian der hatte ja resignirt, juchhe
    Und uns an der Nase herum wohl geführt, juchhe
    Doch weil er so ein, stets, feiner Mann,
    Deshalb stellt man ihn in Hermann als Nachtwächter an.
    Oh Weh! Oh Weh! Oh Weh!

    Carl Krock.

    Bumm! Bumm!! Bumm!!!


    Tune: Three Riders rode out through the city's gate.

    V. 1. Lots of riders rode around in the COUNTY, hurrah
    To form a COMPANY BUMM, hurrah.
    Now what about the cannon?
    They didn't give them back to them in Hiniel (?)
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 2. This bunch of Knights realized, hurrah
    That the whole story was HOMBOCK, hurrah
    They were rushed to the Arsenal
    To be sworn in for the muskets.
    O Woe! O Woe! O Woe!

    No 3. That was about all for the COMPANY BUMM, hurrah
    They were all made stupid-looking, hurrah
    A plea wasn't accepted
    We all had to take our guns and serve.
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 4. Now all had to walk to the HEADQUARTERS, hurrah
    Only to see the fine soldier's gear, hurrah
    How beautiful the people looked in this,
    But then they were rushed out of Hermann.
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 5. Now it went off with the RAIL ROAD, hurrah
    The BAILEY CREEK was the destination, hurrah
    And as soon as we arrived there,
    We made our camp,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 6. At the 29th early at 8 o' clock, hurrah
    The people found trace of the enemy, hurrah
    At once a COMANDO set off,
    To beat the enemy it was a fright,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 7. The enemy learned well to respect, hurrah
    There were men killed and captured, hurrah
    Now we can do picket-duty content,
    No-one of the enemy devils wants to show up,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 8. The COMPANY BUMM is not afraid, hurrah
    They would've chased the devil out of hell, hurrah
    And if they'd been equipped with cannons
    They would have challenged the devil, too,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 9. Two Sergants brought the prisoners away, hurrah
    They brought them to a very safe place, hurrah
    This order was sent to the Captian,
    Now I have to depart, be it day or night,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 10. The Captian arrived at his men, hurrah
    Man for man they stood in their ranks, hurrah
    How the people would have liked to see
    That the Captian would stay at their top,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 11. But the next morning he went away, hurrah
    The Captian - there was sadness all around, hurrah
    But soon the people learned
    That the paymaster had come into town,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 12. The next day also the Company Dee, hurrah
    That soon was turned into Artillery, hurrah
    Got their pay, every dollar and cent,
    It is less, what an outrage.
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 13. A man that once had rejoiced, hurrah
    That he is one of the eldest around, hurrah
    And had volunteered with the first,
    He's devilishly scratching behind his ears.
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 14. He did not get what he thought he would get, hurrah
    What the Recruiting Officers said he would, hurrah
    The Recruiters they were like insane,
    Wether recruited themselves, or not ..... (?)
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 15. A lot was promised by young and old, hurrah
    But no-one would keep his promises, hurrah
    We did not care too much about that,
    That's the way it is in the COMPANY BUMM.
    O Woe! O Woe! O Woe!
    N. 16. You cannot change it, the way it is, hurrah
    But there were several not glad with their whole hearts, hurrah
    And would have rather gone to the devil,
    Then to have let themselves be caught by the recruiters for BUMM,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 17. One of us was known as no other, hurrah
    But a volunteer Leutnant, hurrah
    But now, where are his epaulettes and sword,
    The Lieutenant drives donkeys around in town,
    O Woe! O Woe! O Woe!

    N. 18. The Captian had resigned, hurrah
    He had cheated us well, hurrah
    But since he's always such a fine man
    They make him a night guard at Hermann.
    O Woe! O Woe! O Woe!

    NB. This song IS an original. The words that were in english handwriting are displayed here in capitals.

    Back to the Songbook...


    Der Sklaven-Ruf an Lincoln.

    Wir kommen, Onkel Abraham, gleich uns'rer Väter Reih',
    Als Gott der Herr mit Moses zog, sein Volk zu machen frei,
    Wir warten auf die Losung - kommt nicht die Zeit heran?
    Wir schaffen dir ein Heer wohl - zehnhunderttausend Mann!

    Man sagt, du wollt'st verkaufen uns, fern in ein fremdes Land,
    Doch unser Herz glaubt, dass Verrath die schlimme Maehr erfand;
    Wir seh'n die Tapf'ren fallen - Geschütze rings umher:
    Wir möchten euch gern helfen - zehnhunderttausend mehr!

    Wir hören eurer Hörner Klang, und eurer Trommel Ton,
    Es pocht im Takt mit unserem Herz, danach sich sehnend schon;
    Wir schauen eure Banner - die Heere rücken an:
    Wir zögen gerne mit euch - zehnhunderttausend Mann!

    Wir harren, Onkel Abraham, erlös' uns aus der Acht!
    Wir wollen helfen in dem Kampf - in dieser heiligen Schlacht.
    Von Pflanzung, Feld und Forst her zieh'n wir, des Südens Mark:
    Die Nation zu retten - zehnhunderttausend stark!

    In Port Royal die Brüder seh'n in Reih und Glied wir steh'n,
    Ihr Bajonnet seh'n blinken wir, ihr Adlerbanner weh'n;
    Wir fechten bis zum Tode, zu lösen Acht und Bann:
    Wir warten, Onkel Abraham - zehnhunderttausend Mann!

    Text by Heinrich Binder. Melody: "We are coming, father Abraham"

    The Slave's cry to Lincoln.

    We are coming, uncle Abraham, like our fathers,
    When god went with Moses, to make his people free,
    We are waiting for the word - isn't the time come yet?
    We build an army for you - ten hundred thousand men!

    They say, you wanted to sell us, to a distant country,
    But our heart believes that traitors made up the cruel story;
    We see the brave men fall - guns are all around:
    We want so much to help - ten hundred thousand more!

    We hear your bugles sounding, and the sound of your drum,
    it's beating with our heart, longing for it;
    We see your colors - the armies approach:
    we'd like to go with you - ten hundred thousand men!

    We are waiting, uncle Abraham, relieve us from shame!
    We want to help in the fight - in this holy battle.
    From plantation, field an forest we come, strength of the South:
    To rescue the nation - ten hundred thousand strong!

    In Port Royal we see our brothers, standing in rank and file,
    We see their glittering bayonnets, their eagle-banner waved;
    We are fighting until death, to end shame and misery:
    We are waiting, uncle Abraham - ten hundred thousand men!

    Back to the Songbook...


    The Why and the Wherefore

    "Where, where, where, and where,
    and where are you bound, young man?"
    "I'm off to the war with the good men and true,
    and hadn't you better come along too?
    I speak my mind quite freely now reely."

    "Why, why, why, and why,
    and why to the war, young man?"
    "Did a man ever fight for a holier cause,
    than freedom and flag and equal laws?
    Just speak your mind quite freely -- now reely."

    "Which, which, which, and which,
    and which is the flag of the free?"
    "O, Washington's flag, with the Stripes and the Stars,
    will you give such a name to the thing with the bars?
    I speak my mind quite freely -- now reely."

    "Who, who, who, and who,
    and who goes with you to the war?"
    "Ten thousand brave lads, and if they should stay here,
    the girls would cry shame, and they'd volunteer!
    They speak their mind quite freely -- now reely."

    "When, when, when, and when,
    and when do you mean to come back?"
    "When Rebellion is crushed and the Union restored,
    and freedom is safe -- yes, then, please the Lord!
    I speak my mind quite freely -- now reely."

    "What, what, what, and what,
    and what will you gain by that?"
    "O, I've gained enough whatever the cost,
    if freedom, the hope of the world, isn't lost,
    I speak my mind quite freely -- now reely."

    This song is written to the tune of an old german traditional, "Es, es, es und es, es ist ein harter Schluss, weil, weil, weil und weil, weil ich aus Frankfurt muss", often sung by young wandering craftsmen without "Meistertitel" (Certified Masterhood, which was required by the regional corporations and guilds). In the middle of the 19th century, to become a "Meister" was clearly out of reach for a huge mass of those young men, as it was deliberately blocked by the guilds. So most of them became either emigrants or revolutionaires or both. It is quite clear that they took their songs with them.

    Das Warum und das Wofür.


    "Wohin, wohin, wohin und wohin,
    wohin gehst du, junger Mann?"
    "Ich ziehe in den Krieg mit den wahren, treuen Männern,
    warum bist du nicht gleich mitgekommen?
    Ich sage jetzt ganz offen meine Meinung."

    "Warum, warum, warum und warum
    und warum gehst du in den Krieg, junger Mann?"
    "Hat ein Mann jemals für einen heiligeren Grund gekämpft,
    als für Freiheit und Fahne und gleiches Recht?"
    Ich sage jetzt ganz offen meine Meinung."

    Welche, welche, welche und welche
    welche Fahne ist die der Freiheit?"
    "Oh, Washingtons Fahne, mit den Streifen und Sternen,
    würdest du so einen Namen dem Ding mit den Balken geben?
    Ich sage jetzt ganz offen meine Meinung."

    "Wer, wer, wer und wer,
    wer zieht denn mit dir in den Krieg?"
    "Zehntausend tapfere Jungs, denn blieben sie hier,
    schrien die Mädchen "Schande", und sie gingen freiwillig!
    Ich sage jetzt ganz offen meine Meinung."

    "Wann, wann, wann und wann,
    wann, meinst du, kommst du zurück?"
    "Wenn die Rebellion vernichtet und die Union wiederhergestellt,
    und die Freiheit gesichert -- ja, wenn's Gott gefällt,
    Ich sage jetzt ganz offen meine Meinung."

    "Was, was, was und was,
    was erhoffst du dir davon?"
    "Oh, ich habe genug erreicht, egal um welchen Preis,
    wenn die Freiheit, die Hoffnung der Welt, nicht verloren geht,
    Ich sage jetzt ganz offen meine Meinung."

    Back to the Songbook...


    Kriegslied der Division Blenker,
    to the melody of "John Brown's Body".

    Wir sind Deutsche und wir kämpfen
    Für die Freiheit der Union
    Fest im Glauben an die Einheit
    So wie "48" schon
    Yankee-Doodle auf den Lippen
    Ist Gerechtigkeit der Lohn
    Für das Banner der Union!

    Chorus:
    Auf, für Lincoln und die Freiheit,
    Auf, für Lincoln und die Freiheit,
    Auf, für Lincoln und die Freiheit
    Für das Banner der Union!

    Ob mit Blenker oder Küster
    Uns'rer Fahne ist das gleich
    Wir marschieren in den Süden
    Stürzen der Tyrannen Reich
    Kommt der Feind mit großer Tücke
    Und versetzt uns einen Streich,
    Uns're Fahne niemals weicht!

    Chorus...

    Kämpften wir einst gegen Fürsten
    Und feudale Tyrannei
    Stehen wir jetzt gegen Feinde
    Deren Krieg das Land entzwei'
    Den Rebellen dünken Ziele
    Wie die uns'ren einerlei
    Darum tönt das Feldgeschrei:

    Chorus...

    Seht die lange blaue Reihe
    Hört, die Trommeln schlagen an
    Aus der Nähe, aus der Ferne
    Tönet stolz der Hörner Klang
    Wir marschieren jetzt nach Süden
    Und es weiss ein jeder Mann:
    Dass der Feind nicht siegen kann!

    Chorus.

    This song was reported to us by german reenactors. There is scarcely a doubt about its authenticity. Together with the "Why and the Wherefore" it demonstrates the fact that the Germans within the United States Army accepted this war as their own.

    War-song of the Blenker Division.


    We are Germans and we're fighting
    For the Freedom of the Union
    True in faith for the Union
    As we were in "48",
    Yankee-Doodle on our lips
    And justice is our reward
    For the banner of the Union!

    Chorus:
    Rally for Lincoln and for Liberty
    Rally for Lincoln and for Liberty
    Rally for Lincoln and for Liberty
    For the Banner of the Union!

    Wether with Blenker or with Küster
    Doesn't matter to our flag
    We are marching to the South
    Toppling the tyrants' kingdom.
    If the enemy, mischieveously,
    does afflict us a defeat,
    Our flag will never retreat!

    Chorus...

    Once we fought against dukes
    and feudal tyranny
    Now we rally against foes
    Whose war will separate the land
    The rebels don't care
    About our cause
    Therefore sounds our battle-cry:

    Chorus...

    Look at the long blue line
    Hear the drums a-sounding
    From near and from the distance
    Proudly bugles call
    Wa are marching to the South
    And every man knows
    Our enemy cannot win!

    Chorus.